您当前的位置 : 首页 >> 行业百态 > >>正文

中法诗歌的对话——《诗歌》让我们更深入地了解彼此

来源:网络 2020-02-10 20:18:33

12019年12月1日上午湖北(卓尔)国际文学周u《诗忆》对话活动在卓尔书店举行。法国作家奥利维耶&阿泽?法国籍汉语翻译家杨平探讨中法诗歌的交流,并以个人诗歌创作为例,从中法文化的角度分析对诗歌的理解与共鸣。

(继承了中国诗歌的抒情传统]。

奥利维耶和阿泽?巴罗是法国作家和评论家,法国电视文学节目《每日一读》的创始人,曾在戛纳电影节担任艺术顾问,出版50多部戏剧和书评。他对drow书店丰富的书籍和主题的多样性,特别是大量的外国和法国文学的翻译,感到震惊。通过杨平的翻译,巴罗接触到了中国当代诗人的短诗,这些思念过去和怀旧的诗歌使他非常喜欢它们。他好奇地问这首诗是来自继承还是来自自我革新。.

李宇春教授介绍说,我国新诗创作主要是抒情诗和短诗。这与古典诗歌的传统有关,所以中国诗人更擅长写短诗。他还更喜欢短促的生命启发诗,这很好地继承了中国诗歌的抒情传统。

[诗歌传达普遍的情感]

应巴渝邀请,李宇春在现场朗诵了严智的诗《风过耳》。他认为,这首诗包含了乡村与城市的调和,人性的调和,文化的调和。

我要在家乡/在山上/在傍晚的鼓里/在早晨/在过去/原谅别人/原谅自己。.....

巴洛接着用法语朗诵这首诗,——法、中都有节奏感和音乐感。他说,这首诗简短但全面,涵盖了生活的过去、现在和未来,同时用最简单的意象表达情感,体现了诗人或一个普通人对尘世生活的升华和超脱。他是从普通人的角度写作的,这样才能给更多读者留下深刻印象。

在对话中,奥利维尔和阿泽?巴罗先生说:短诗在非常短暂的时间和空间的基础上表达了深深的感情,这是中国的传统,也是普遍的。作为一个欧洲人,在阅读这些短诗时,他不需要太多地了解中国,也不需要太多地了解中国的传统和文化,他也可以感受到阅读诗歌时刻的温暖、深刻和朴素的感情。巴罗还将严智的短诗与法国诗人魏二伦的作品进行了比较,认为两者具有一定的相似性。他的诗歌也很短,表达了很多情感,而且有很强的音乐性,很多法国人都很熟悉。.

李克强还说,中国诗歌和西方诗歌总能有一种深刻的精神交流。因为所有的诗歌都是人类心灵的自然表达,不分国界,不分时间和空间。他认为,诗歌虽然具有一定的地方性,但所传达的情感具有普遍性和超越性,没有边界。

对话结束时,法国驻武汉总领事馆总领事在致辞中说,诗歌是普遍的,通过诗歌,我们可以实现非常深刻的相互理解。

上一篇:医药行业细分领域的影响各不相同

下一篇:最后一页